Falsos amigos
“Tentative” não significa “tentador”. Significa “hesitante”.
(Tá, essa não é uma dica de português, mas acho que vale, né?)
“Tentative” não significa “tentador”. Significa “hesitante”.
(Tá, essa não é uma dica de português, mas acho que vale, né?)
English-Portuguese Translator’s Dictionary
verbete: high-five
tradução: fazer um gesto de aprovação
— Agora, não sei — respondei Ivory. — Dê uma olhada no disco duro para ver o que contém.
Original: “Regardez ce que contient le disque dur”
Disco duro = disco rígido…
Estava eu, feliz e contente, corrigindo uma tradução quando me deparo com a seguinte frase:
“Empurrei bruscamente a porta em acordeão e puxei Keira pela mão”.
No original era “Je repoussai brusquement la porte en accordéon et tirai Keira par la main”.
Esse mesmo tradutor também traduziu “Star Trek” como “Guerra nas Estrelas” e outras pérolas. Mas não anotei tudo, se me deparar com mais alguma coisa, mando por aqui. Está uma delícia de divertido!
Ninguém queria deixar fazerem autópsia no cara. Mas a polícia tinha que fazer. Daí a médica-legista tá indo lá. Ela diz:
“I was about to see the compromise that had been reached.”
A tradução? Uai, não podia ser outra senão:
“Eu iria ver agora a que compromisso se chegara.”
Provavelmente porque a polícia olhou pra família na hora e resolveu que era bonita, daí pediu todo mundo em casamento.
Tem tradutor que enche o peito para dizer que “traduz clássicos”… aí faz um negócio desses:
“Seria mais fácil receber os visitantes com uma matilha de tigres!”
Como se não bastasse confundir canídeos com felinos, o amigo tradutor confundiu “fiend” com “friend” no trecho: “[…] half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages”
Na tradução criativa, ficou: “Meia dúzia de amigos quadrúpedes, dos mais variados tamanhos e idades”… isso porque o narrador descreve o pavor diante dos cães…
Pode isso?
Sim, tradutor, é necessário traduzir o trecho do poema do William Blake que consta citado no livro. Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje.
De candidata a tradutora de livros infantojuvenis…
“Agora, por favor, sabem me dizer o que é este FABRIC na frase?
‘She felt fabric and flesh tear as it caught the rough surface…’
[…].
E tenho impressão de ser um adjetivo.”
Precisa dizer mais alguma coisa?
Nosso querido tradutor encontrou CDs inteligentes!
“Ele tinha mais de 2 mil CDs em estantes, todos alfabetizados e com a capa com o desenho original.”
Sério???
No original: “He had over 2000 CDs on display, alphabetised and each with the original cover art.”
“Steak again”, he said, tucking in eagerly. “We won’t starve, at any rate.”
virou:
– Bife de novo – disse ele, franzindo a testa ansioso. – De qualquer jeito, não vamos passar fome.
Mais uma cortesia do tipo de tradutor que (desconhecendo a mágica do google), sem saber como traduzir, inventa qualquer porcaria. Obrigada por existir e alimentar nosso tumblr!
(para referência futura: tuck in pode ser várias coisas, entre elas, digamos, “colocar pra dentro” – o bife, claro! De repente tudo começa a fazer sentido, não é?)